comparing Mine to possess with Im Feuer der Nacht

View previous topic View next topic Go down

comparing Mine to possess with Im Feuer der Nacht

Post by Merle on Sun Oct 25, 2009 10:22 pm

Hello,

I´m from Germany and my favorite book is Mine to Possess. I have read it so often that the book is in danger to break into loose pages.
So I bought the German edition Im Feuer der Nacht. After reading I have mixed feelings. So I have a few questions for the readers who read both books, too.

My impression of the translation is that it was done in a hurry. The violence scenes (Orrin) were tuned down. Some sentences seems to be translated word for word.
Sometimes the content of sentences changed through the wrong position of one word (or my interpretation is wrong)

example

MtP p.109 Talin to Clay: I haven´t chosen to share a man´s bed in eight years.

IFdN p. 149 Acht Jahre lang bin ich nicht aus freien Stücken zu einem Mann ins Bett gestiegen.

My interpretation of the german text: For eight years i wasn´t freely in a bed with a men.
In my opinion it implies she was forced to be in a bed with a men.

Any other opinions?

Merle

p.s. my writing skill in english is a little bit rusty, so sorry for typos and wrong grammar

Merle

Posts: 1
Join date: 2009-10-25
Location: Wuppervalley, Germany

View user profile

Back to top Go down

Re: comparing Mine to possess with Im Feuer der Nacht

Post by Katherine on Tue Nov 03, 2009 6:26 pm

You're not the first to say that the german translations are poorly done. Someone else reported that the german version of Caressed by Ice was messed up as well.

Katherine
Admin

Posts: 127
Join date: 2009-01-22
Age: 27
Location: At my computer

View user profile http://nalini.forumotion.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


Permissions of this forum:
You cannot reply to topics in this forum